Skip to content

crime in translation

August 23, 2010

A friend has just read the first Henning Mankell in French. (Faceless Killers in English). I don’t even know the title in French. We can’t compare our impressions of the book because neither of us can read Swedish and I’m not good enough at French to know if the translation is ‘better’ than the English. What does this mean, anyway? Jan loves reading in French despite being English and she felt that the book was more truly ‘foreign’ in another language than one’s own. This may or may not be true but my point is, how can you tell what’s good? What makes it good? To be truthful and exact or brilliantly find a literary analogue?

I enjoy watching Wallander in Swedish with subtitles. It seems to me that both languages have a similar time span of diction: i.e. there is one precise word to convey meaning (after a while you vaguely know what they’re saying). In some other languages, especially French and Italian, there is a highspeed volubility from the actors, translated curtly and baldly, e.g. “Come back tomorrow.” Que? Have layers of subtlety been edited? Is it the way we tell them?

I suppose the answer is that I should have tried harder at school. Isn’t that always the conclusion?

Advertisement

From → Books & Writing

Leave a Comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.